欧美日韩国产一区二区二_国产成 人亚洲91_亚洲欧美综合精品二区_亚洲欧美在线黑人

    <dfn id="bllhf"></dfn>
    <menu id="bllhf"><button id="bllhf"></button></menu><dfn id="bllhf"></dfn>
      1. <pre id="bllhf"></pre>
        趙啟正:中國文化要通過“書”輸送給世界
        發(fā)表時間: 2010-04-26來源:

         

              “文化的最主要載體就是圖書。但是今天中國圖書版權(quán)對外貿(mào)易存在著嚴重的逆差”。23日在迎接世界讀書日而舉辦的世博會閱讀論壇上,第十一屆全國政協(xié)外事委員會主任趙啟正表示,中國文化要走出去,就必須讓中國的書籍先走出去,把中國的圖書版權(quán)貿(mào)易逆差扭轉(zhuǎn)過來。

            以“城市閱讀,閱讀城市”為主題的上海世博會閱讀論壇,吸引了包括《中國大趨勢》作者奈斯比、日本作家渡邊淳一、著有《貧民窟的百萬富翁》的印度作家斯瓦盧普,以及中國內(nèi)地作家蘇童、臺灣作家朱天心在內(nèi)的眾多中外作家參加。

            趙啟正說,在經(jīng)濟上,兩國之間如果存在20%、30%的逆差就很嚴重了。但就文化版權(quán)的貿(mào)易而言,中國對海外文化逆差甚至“是500%的逆差”。中國每賣出去一本書的版權(quán),就已經(jīng)買進了5本外國書的版權(quán)。而對歐美等圖書出版和知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展國家,這個圖書貿(mào)易的逆差更加驚人,“我們買他們100本,他們才買我們一本”。

            而尤其令人擔(dān)憂的是,中國翻譯引進歐美的圖書大量都是高科技內(nèi)容。而中國輸出的書,則主要還是古典文學(xué)方面,如《三國演義》《本草綱目》,可以說還是在啃祖宗留下的老本。“不能想象美國人翻譯引進一本中國的生物工程類圖書,或者翻譯一本中國的IT技術(shù)書籍”,而當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯介紹出去的也不多。這無疑凸現(xiàn)了中國在科技和當(dāng)代文化創(chuàng)造力方面的不足。

            趙啟正說,中國文化要通過“書”、通過精彩的好書走出去,讓世界來“閱讀”中國,了解中國。而這本身也將成為中國對世界的貢獻。他認為,“中國在接納世界文化的時候,要想到我們要回饋世界。如果不能回饋,那我們這一代人就該心懷歉疚”。

            在世博會閱讀論壇上,趙啟正與著名趨勢學(xué)家奈斯比展開了對話,還發(fā)表了題為《閱讀上海,求索時代,呼喚佳作》的演講。他呼吁說,除了盡快地扭轉(zhuǎn)中外圖書出版的貿(mào)易逆差之外,中國還呼喚著精彩的著作、偉大的作品。因為,“我們正身處一個空前的偉大的變革時代。偉大的變革時代應(yīng)當(dāng)誕生偉大的作品。偉大的作品應(yīng)當(dāng)描寫時代的文化變遷,更應(yīng)該有向世界傳播的力量”。

        責(zé)任編輯:和諧中國網(wǎng)